Luana Xing, conhecida na internet como Luana em Pequim, é tradutora e jornalista com extenso trabalho de reportagens sobre intercâmbio cultural entre a China e os países de língua portuguesa, notadamente com o Brasil.
O trabalho jornalístico de Luana em Pequim – esse é o nome da página que mantém nas principais redes sociais – é marcado pelo seu empenho em mostrar aos chineses como vivem os brasileiros e, igualmente, apresenta o modo de vida dos chineses para conhecimento dos brasileiros.
Além de sua forte ligação com a língua portuguesa, Luana aprecia a música brasileira e, mais que isso, canta canções, como Wave de Tom Jobim – (pode ser ouvida no vídeo abaixo), entre várias outras músicas da bossa nova.
Leia a seguir alguns destaques da Live.
A Redação
“Como e por que os chineses estão aprendendo português”, abordou Luana Xing, a “Luana em Pequim”, em uma live em que conta que estudou Língua e Cultura Portuguesa na Universidade de Aveiro, em Portugal, e como, ao voltar para a China e criar uma página nessa língua que ela considera “mágica”, acabou também aprendendo o “português brasileiro”, como ela diz, “com vocês”.
“Que são tanto os meus amigos quanto os meus professores”. Antes, “o que eu conhecia da língua portuguesa era o carnaval do Brasil e o Cristiano Ronaldo”, ela confessa.
“Sou tradutora e jornalista e faço reportagens exclusivamente sobre intercâmbios de vários setores entre a China e os países da língua portuguesa”, ela explica.
“Descobri que há uma grande parte da população do mundo da língua portuguesa que tem uma grande curiosidade em saber como é a China, como os chineses pensam e vivem, como um país pode se desenvolver em um ritmo tão rápido”, salienta Luana. As pessoas querem saber o que os chineses “fazem para isso”.
“Eu recebi muitas, muitas perguntas em meu Messenger e, portanto, eu tomei a iniciativa de fazer vídeos, lives bilíngues para responder todas as suas curiosidades. Isso também é uma boa maneira de conhecer mais amigos da língua portuguesa”.
Luana conta que “mais e mais” chineses estão interessados em estudar português porque geograficamente é um idioma que está “amplamente espalhado”, desde a “Europa, América do Sul, África e Ásia”.
A segunda razão é que profissionais qualificados em língua portuguesa são muito procurados no mercado chinês, ela explica, contando que tem “muitos colegas na área de comércio”, que trabalham no Brasil, ou Portugal, ou na África, “com um bom salário” e a chance de conhecer “uma cultura muito diferente” da chinesa.
Ela relata, ainda, as “maiores dificuldades” que teve para dominar a nova língua. “Para os chineses, a letra r é muito difícil de se pronunciar. Por exemplo, a palavra laranja muitos de nós pronunciam lalanja ou raranja porque no padrão oficial da língua da China não temos o fonema de rrr, temos que praticar. No inicio também não conseguia pronunciar assim: rrrr. Muito difícil”.
Por causa da estrutura diferente das duas línguas, a coisa também pega na gramática. “Vocês sabem que em chinês não temos conjugação verbal, por isso é muito complicado para nós conjugarmos cada vez que usamos um verbo”. O que os chineses fazem é manter o verbo na forma original e acrescentar mais uma palavra que indica o tempo e algumas palavras auxiliares para explicar melhor se a ação foi no passado ou será feita no futuro.
“Se para mim o português é uma língua difícil, para vocês o chinês também é difícil porque é uma língua que não tem letras”, assinala Luana. “Só temos caracteres. Tem que estudar no início como construir, ou até como desenhar, como pintar um caractere”. Também há alguns fonemas complicados para o falante de português.
“Sugestões de literatura chinesa? Vocês estão interessados em literatura chinesa?”, se espanta Luana diante da pergunta de um internauta. “Eu sempre quis falar sobre isso, mas fiquei com medo de que vocês não estivessem interessados”, ela brinca, para concluir.
Wave, de Tom Jobim, interpretada por Luana